《寒食雨二首》翻譯及注釋
自我來(lái)黃州,已過(guò)三寒食。
譯文:自從我來(lái)到黃州,已度過(guò)三個(gè)寒食時(shí)際。
注釋:寒食:舊歷清明節(jié)的前一天,是寒食節(jié)。
年年欲惜春,春去不容惜。
譯文:年年愛(ài)惜春光想將它挽留,春天自管自歸去不容人惋惜。
今年又苦雨,兩月秋蕭瑟。
譯文:今年又苦于連連陰雨,綿延兩個(gè)月氣候蕭瑟一如秋季。
臥聞海棠花,泥污燕支雪。
譯文:獨(dú)臥在床聽(tīng)得雨打海棠,胭脂樣花瓣像雪片凋落污泥。
注釋:燕支雪:指海棠花瓣。
暗中偷負(fù)去,夜半真有力。
譯文:造物主把艷麗的海棠偷偷背去,夜半的雨真有神力。
注釋:“暗中”兩句:《莊子·大宗師》:“藏舟于壑,藏山于澤,謂之固矣。然夜半有力者負(fù)之而走,昧者不知也?!边@里用以喻海棠花謝,象是有力者夜半暗中負(fù)去。
何殊病少年,病起頭已白。
譯文:雨中海棠仿佛一位患病的少年,病愈時(shí)雙鬢斑白已然老去。
注釋:何殊:何異。
春江欲入戶,雨勢(shì)來(lái)不已。
譯文:春江暴漲仿佛要沖進(jìn)門戶,雨勢(shì)兇猛襲來(lái)似乎沒(méi)有窮已。
注釋:不已:一作“未已”。
小屋如漁舟,濛濛水云里。
譯文:我的小屋宛如一葉漁舟,籠罩在濛濛水云里。
注釋:濛濛:雨迷茫的樣子。
空庖煮寒菜,破灶燒濕葦。
譯文:空空的廚房煮著些寒菜,潮濕的蘆葦燃在破灶底。
注釋:庖:廚房。寒菜:原特指冬季之菜,此系泛指。
那知是寒食,但見(jiàn)烏銜紙。
譯文:哪還知道這一天竟然是寒食,卻看見(jiàn)烏鴉銜來(lái)燒剩的紙幣。
注釋:“那知”二句:是說(shuō)見(jiàn)烏銜紙才知道今天是寒食節(jié)日。見(jiàn),一作“感”。
君門深九重,墳?zāi)乖谌f(wàn)里。
譯文:天子的宮門有九重,深遠(yuǎn)難以歸去,祖上的墳塋遙隔萬(wàn)里不能吊祭。
注釋:“君門”句:宋玉《九辯》:“豈不郁陶而思君兮,君之門以九重?!弊⒃唬骸熬T深邃,不可至也?!本胖?,指宮禁,極言其深遠(yuǎn)?!皦?zāi)埂本洌褐^詩(shī)人祖墳在四川眉山,距黃州有萬(wàn)里之遙,欲吊不能。
也擬哭途窮,死灰吹不起。
譯文:我只想學(xué)阮籍作窮途痛哭,心頭卻似死灰并不想重新燃起。
注釋:“也擬”句:晉阮籍每走到一條路的盡頭,就感慨的哭起來(lái)。這里隱言擬學(xué)阮籍途窮之哭。死灰:指上面“烏銜紙”的紙錢灰,隱用漢韓安國(guó)的話,《史記·韓長(zhǎng)孺?zhèn)鳌罚骸鞍矅?guó)坐法抵罪,獄吏田甲辱安國(guó),安國(guó)曰:‘死灰獨(dú)不復(fù)燃乎?’田甲曰:‘燃則溺之!’”
蘇軾簡(jiǎn)介
唐代·蘇軾的簡(jiǎn)介
蘇軾(1037-1101),北宋文學(xué)家、書(shū)畫(huà)家、美食家。字子瞻,號(hào)東坡居士。漢族,四川人,葬于潁昌(今河南省平頂山市郟縣)。一生仕途坎坷,學(xué)識(shí)淵博,天資極高,詩(shī)文書(shū)畫(huà)皆精。其文汪洋恣肆,明白暢達(dá),與歐陽(yáng)修并稱歐蘇,為“唐宋八大家”之一;詩(shī)清新豪健,善用夸張、比喻,藝術(shù)表現(xiàn)獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱蘇黃;詞開(kāi)豪放一派,對(duì)后世有巨大影響,與辛棄疾并稱蘇辛;書(shū)法擅長(zhǎng)行書(shū)、楷書(shū),能自創(chuàng)新意,用筆豐腴跌宕,有天真爛漫之趣,與黃庭堅(jiān)、米芾、蔡襄并稱宋四家;畫(huà)學(xué)文同,論畫(huà)主張神似,提倡“士人畫(huà)”。著有《蘇東坡全集》和《東坡樂(lè)府》等。
...〔 ? 蘇軾的詩(shī)(2851篇) 〕