《虞美人·玉樓縹緲孤煙際》翻譯及注釋
玉樓縹緲孤煙際。徒倚愁如醉。雁來人遠(yuǎn)暗消魂。簾卷一鉤新月、怯黃昏。
譯文:夜晚獨(dú)自登上小樓,煙霧朦朧,憂愁漫上心頭就像醉酒似的。大雁飛來了,可是愛人卻遠(yuǎn)走了,想到這更加惆悵。窗簾邊一鉤新月,這凄凄黃昏最是難熬。
注釋:玉樓:華麗的樓閣。
那人音信全無個(gè)。幽恨誰憑破。撲花蝴蝶若知人。為我一場(chǎng)清夢(mèng)、去相親。
譯文:所愛的人心音全無,我這幽恨何時(shí)才能除去呢。那繞著花兒飛舞的蝴蝶若是懂我的心的話,麻煩到我的夢(mèng)里去,飛去我愛人的地方,寄去我的相思。
注釋:相親:互相親愛;相親近。
歐陽澈簡(jiǎn)介
唐代·歐陽澈的簡(jiǎn)介
歐陽澈,男,北宋末江右人布衣。字德明,撫州崇仁(今屬江西)人。少年時(shí)即喜談世事,尚氣大言,慷慨不稍屈。靖康初應(yīng)詔上疏,奏論朝廷弊政三十余事,陳安邊御敵十策。金兵南侵,徒步赴行在,伏闕上書,力詆和議。建炎元年八月,與陳東同時(shí)被殺,年三十一 (《宋史》本傳作年三十七,誤)。紹興間,追贈(zèng)秘閣修撰。
...〔 ? 歐陽澈的詩(199篇) 〕